<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ArticleSet PUBLIC "-//NLM//DTD PubMed 2.7//EN" "https://dtd.nlm.nih.gov/ncbi/pubmed/in/PubMed.dtd">
<ArticleSet>
<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Université d’Isfahan</PublisherName>
				<JournalTitle>Revue des Études de la Langue Française</JournalTitle>
				<Issn>2008-6571</Issn>
				<Volume>5</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2013</Year>
					<Month>07</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>کامل مجله شماره 9</ArticleTitle>
<VernacularTitle></VernacularTitle>
			<FirstPage>0</FirstPage>
			<LastPage></LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">20334</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.22108/relf.2634.20334</ELocationID>
			
			<Language>FR</Language>
<AuthorList>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2016</Year>
					<Month>07</Month>
					<Day>16</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract></Abstract>
			<OtherAbstract Language="FR"></OtherAbstract>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://relf.ui.ac.ir/article_20334_a2eafd2a0d61665ff433afb4338ce0b6.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Université d’Isfahan</PublisherName>
				<JournalTitle>Revue des Études de la Langue Française</JournalTitle>
				<Issn>2008-6571</Issn>
				<Volume>5</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2013</Year>
					<Month>07</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>ساختار روایی‏ فانتاستیک در زهره جزیره اثر مریمه و معصوم اول اثر گلشیری</ArticleTitle>
<VernacularTitle>La structure narrative du fantastiquedans La Vénus d’Ille de Mériméeet Premier innocentde Golchiri</VernacularTitle>
			<FirstPage>1</FirstPage>
			<LastPage>14</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">20328</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.22108/relf.2634.20328</ELocationID>
			
			<Language>FR</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Nahid</FirstName>
					<LastName>Shahverdiani</LastName>
<Affiliation>Maître assistant, Université de Téhéran, Téhéran, Iran</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>Mohammad Ebrahim</FirstName>
					<LastName>Abbasi</LastName>
<Affiliation>Doctorant à l’Université de Téhéran, Téhéran
, Iran</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2016</Year>
					<Month>07</Month>
					<Day>16</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract> چکیده آنچه نوع ادبی فانتاستیک را از دیگر انواع &lt;br /&gt;ادبی متمایز می سازد، ابهام در نتیجه گیری و دوگانگی برداشت بین یک علت طبیعی و یک &lt;br /&gt;علت ماوراءطبیعی در یک اثر می باشد که باعث نوعی وهم در ذهن خواننده می شود. در یک &lt;br /&gt;داستان فانتاستیک انتقال جنبه وهم انگیز اثر، پیش از آنکه به محتوای داستان مرتبط باشد، &lt;br /&gt;به چگونگی روایت آن بستگی دارد. بر همین اساس، چارچوب ساختاری داستان، جایگاه راوی، &lt;br /&gt;زاویه دید و سبک نوشتار نقش اساسی را در میزان و چگونگی انتقال اثر فانتاستیک ایفا &lt;br /&gt;می کنند و صد البته مضمون انتخابی هم به کمک این مهم خواهد آمد. در این مقاله تطبیقی، &lt;br /&gt;پژوهشگران سعی نموده اند تا با مقابله ی دو داستان کوتاه زهره جزیره اثر &lt;br /&gt;پروسپر مِریمِه نویسنده قرن نوزده فرانسه و معصوم اول اثر هوشنگ گلشیری نویسنده &lt;br /&gt;معاصر ایران، به بررسی شباهتهای این دو داستان از بعد ساختاری، سبکی و مضمونی &lt;br /&gt;بپردازند. این مقایسه این امکان را فراهم می آورد تا مولفه های روایی که این دو &lt;br /&gt;داستان از دو ادبیات و عصر مختلف را بهم نزدیک نموده و در یک ژانر ادبی قرار میدهند &lt;br /&gt;بررسی شود. </Abstract>
			<OtherAbstract Language="FR"> Abstract What&lt;br /&gt; distinguishes fantasy from other genres is ambiguity in and dualism between&lt;br /&gt; natural and supernatural causalities in a story, which creates confusion and&lt;br /&gt; hesitation in the mind of the reader. In a fantastic story, conveying the&lt;br /&gt; effect of fantasy depends more on the narrative mode than on theme. For this&lt;br /&gt; reason, the structure of the story, the narrative mode, the narrative point of&lt;br /&gt; view and the author’s style play a major role in how the element of fantasy is&lt;br /&gt; conveyed. Of course, theme plays an important role as well. In this comparative&lt;br /&gt; study, we have tried to examine the similarities between the two short stories La Venus d&#039;Ille&lt;br /&gt; and The ‎First innocent in terms of structure,&lt;br /&gt; style and theme. The former was written by Mérimée, who was a French short story&lt;br /&gt; writer in the 19th century, and the latter by Golshiri, an Iranian&lt;br /&gt; writer in the 20th century. This study gives us the opportunity to&lt;br /&gt; study the interdependencies – in terms of narrative structure- which have&lt;br /&gt; connected these two stories from two different ages and two different literary&lt;br /&gt; forms, classifying them in the same literary genre. </OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Keywords: Fantasy</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">narrative strategies</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Mérimée</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Golshiri</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">La Venus d'Ille</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">The ‎First innocent ‎</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://relf.ui.ac.ir/article_20328_0928b01ad3ce694ce83392ba4a30c2f1.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Université d’Isfahan</PublisherName>
				<JournalTitle>Revue des Études de la Langue Française</JournalTitle>
				<Issn>2008-6571</Issn>
				<Volume>5</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2013</Year>
					<Month>07</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>چرا ﺑوف کور صادق هدایت یک ضدرمان است؟</ArticleTitle>
<VernacularTitle>En quoi La Chouette aveuglede Sadegh Hedayat est-il un anti-roman?</VernacularTitle>
			<FirstPage>15</FirstPage>
			<LastPage>26</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">20329</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.22108/relf.2634.20329</ELocationID>
			
			<Language>FR</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Marzieh</FirstName>
					<LastName>Balighi</LastName>
<Affiliation>Professeur assistante, Université de Tabriz, Tabriz, Iran</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2016</Year>
					<Month>07</Month>
					<Day>16</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract> بوف کور که در &lt;br /&gt;سال١٣٢٠ در روزنامه ایران منتشر شد و در سال ١٩٥٣توسط رژه لسکو به زبان &lt;br /&gt;فرانسه ترجمه گردید یکی از شاهکار های ادبی صادق هدایت محسوب می شود. با انتشار این &lt;br /&gt;رمان، صادق هدایت به عنوان بنیانگذار رمان نو در ایران شناخته شد. اما این اثر یک &lt;br /&gt;ضد رمان است، بدان معنا که نویسنده برای خلق آن از تمام قوانین مرسوم کلاسیک &lt;br /&gt;داستان نویسی سرپیچی کرده است که در زمان خود نوعی ابداع و نوآوری شناخته می شود. حاصل &lt;br /&gt;این سرباز زدن خلق اثری است کاملا ﭘﭕﭽیده و عجیب. از ویژگیهای &lt;br /&gt;بارز این رمان میتوان این موارد را متذکر شد׃ نبود طرح داستانی منسجم، وجود شخصیتهای فراواقعی، مکانی &lt;br /&gt;غیر واقعی، زمانی نامعلوم و داستانی غیر قابل تعبیر. در مقاله حاضربه مطالعه و بررسی این مطلب خواهیم پرداخت &lt;br /&gt;که چگونه با زیر سوال بردن قوانین رمان نویسی رمانی به نام بوف کور محقق شده است.  </Abstract>
			<OtherAbstract Language="FR"> Abstract First appeared in Tehran in 1941 as a serial in the daily Iran&lt;br /&gt; and translated into French by Roger Lescot in 1953, The Blind Owl follow&lt;br /&gt; a disconcerting storyline. Widely regarded as Sadegh Hedayat&#039;s masterpiece,&lt;br /&gt; this novel introduces its author - since his death in 1951 - as one of the main&lt;br /&gt; founders of modern Persian literature. But this work is considered to be such&lt;br /&gt; an antinovel, challenging to traditional narrative. This is a challenge that&lt;br /&gt; results in a very strange and complex text characterized by the absence of a&lt;br /&gt; coherent plot, the characters depicted as unreal, the unrealistic places, an&lt;br /&gt; undefined temporal structure and at last by the complexity of its atmosphere,&lt;br /&gt; irreducible to the interpretation. It therefore requires a non-linear reading.&lt;br /&gt; In this article, we will discuss how is applied, in this novel, the challenges&lt;br /&gt; to the major components of the prose narrative. </OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Keywords: The Blind Owl</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Sadegh Hedayat</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">novel</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">antinovel</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Narrative Structure</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">frustrated reader</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://relf.ui.ac.ir/article_20329_4dd575b3e43aa520f5728ec27c1b8634.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Université d’Isfahan</PublisherName>
				<JournalTitle>Revue des Études de la Langue Française</JournalTitle>
				<Issn>2008-6571</Issn>
				<Volume>5</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2013</Year>
					<Month>07</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>فانتاستیک و ویژگی های متنی اورلیای ژرار دو نروال</ArticleTitle>
<VernacularTitle>Fantastique et techniques textuelles dans Aurélia de Gérard de Nerval</VernacularTitle>
			<FirstPage>26</FirstPage>
			<LastPage>40</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">20330</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.22108/relf.2634.20330</ELocationID>
			
			<Language>FR</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Nasrin</FirstName>
					<LastName>Daftarchi</LastName>
<Affiliation>Doctoranteà l’Universitéde Tabriz,Tabriz, Iran</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>Mehdi</FirstName>
					<LastName>Afkhami Nia</LastName>
<Affiliation>Maître de conférencesà l’Université de Tabriz, Tabriz, Iran</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>Mohammad-Hossein</FirstName>
					<LastName>Djavari</LastName>
<Affiliation>Professeurà l’Université de Tabriz, Tabriz, Iran</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2016</Year>
					<Month>07</Month>
					<Day>16</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract> &quot;فانتاستیک&quot; &lt;br /&gt;درادبیات قرن نوزدهم بحثی وسیع محسوب می شود. این نوع ادبی در این عصر گاه به شکل &lt;br /&gt;رمان و گاه به شکل داستان کوتاه ظاهر شده است. در ابتدا، همزمان با مکتب رمانتیسم، &lt;br /&gt;نوع ادبی فانتاستیک در قالب چارچوبهایی خاص تعریف شد. اثر اورلیای ژرار دو نروال &lt;br /&gt;نمونۀ مشخصی است که دنیای وهم و خیال را به کمک تکنیکهای متنی به نمایش می گذارد. &lt;br /&gt;در این مقاله، قصد داریم به مطالعه ویژگی های متنی فانتاستیک در اثر ادبی اورلیا &lt;br /&gt;نوشته ژرار دو نروال بپردازیم تا چگونگی رابطه متن و مکانیسم های فانتایستیک را &lt;br /&gt;درک کنیم. تئوریهای ژرار ژُنت دربارۀ روایت شناسی می توانند مبنای مطالعاتی مناسبی &lt;br /&gt;برای این تحلیل مد نظر قرار گیرند. به منظورِ تحلیلِ عمیقترِ ساختارهای متنی، ما &lt;br /&gt;می توانیم در عینِ حال به تحلیلِ عمیقِ ساختارهای شخصیتها، زمان و مکان بپردازیم. &lt;br /&gt;ما در نظر داریم درک کنیم که مکانیسمهای متنی رمانِ اُرلیای ژرار دو نِروال چه &lt;br /&gt;ارتباطی با سرچشمۀ نوع ادبی فانتاستیک دارند.  </Abstract>
			<OtherAbstract Language="FR"> “Fantastic” is a broad discussion in the&lt;br /&gt; literature of the nineteenth century. This genre appeared sometimes in the form&lt;br /&gt; of novel or story. Initially, at the same time of the birth of the school of&lt;br /&gt; Romanticism, the literary form of Fantastic started to appear. Gérard de Nerval&lt;br /&gt; represents the world of fantasy by the textual techniques. In this paper, we&lt;br /&gt; study the effects of the literary textual features of the Aurélia. We will&lt;br /&gt; discuss about the relationship between the textual techniques for analyzing the&lt;br /&gt; mechanisms of Fantastic under the textual features. Gérard Genette’s theories&lt;br /&gt; could be considered as a good method for this analysis. Our research is based&lt;br /&gt; on the study of fantastic traits manifested in the form of textual features&lt;br /&gt; such as narrator, personages, space and time. In this article, we plan to&lt;br /&gt; understand how the textual mechanisms of the novel could meet the demand of the&lt;br /&gt; fantastic spring </OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Keywords: Fantasy</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Aurélia</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Gérard de Nerval</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">chimerical world and imagination</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://relf.ui.ac.ir/article_20330_b6b948eb7729c8302e59ed70f87c5793.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Université d’Isfahan</PublisherName>
				<JournalTitle>Revue des Études de la Langue Française</JournalTitle>
				<Issn>2008-6571</Issn>
				<Volume>5</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2013</Year>
					<Month>07</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>در جستجوی منشاء یکی از فابل های لافونتن در مجموعه حکایتهای شرقی</ArticleTitle>
<VernacularTitle>Aux origines d’une fable de La Fontaine dans les recueils de contes orientaux</VernacularTitle>
			<FirstPage>41</FirstPage>
			<LastPage>50</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">20331</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.22108/relf.2634.20331</ELocationID>
			
			<Language>FR</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Mohammad Javad</FirstName>
					<LastName>Kamali</LastName>
<Affiliation>Maître assistant, Université Azad Islamique Mashhad, Mashhad, Iran</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2016</Year>
					<Month>07</Month>
					<Day>16</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract> فابل، قصه کوتاه کنایه‌آمیزی &lt;br /&gt;است که ریشه در هزاران سال قبل دارد. همه اتفاق نظر دارند که شرق مهد این نوع ادبی &lt;br /&gt;بوده است. در اروپا، پیش از لافونتن، فابل‌نویسان کم و بیش شناخته‌شده زیادی بوده‌اند، &lt;br /&gt;که آثارشان غالباً جنبه هنری نداشته است. اما فابل‌نویس شهیر فرانسوی، با بهره‌مندی &lt;br /&gt;از استعدادی خیره‌کننده، و به لطف منابع یونانی- لاتینی و به ویژه منابع شرقی که &lt;br /&gt;در دسترس داشت، به خوبی دانست که چگونه از عهده برآید. در خصوص فابل‌هایی که ریشه &lt;br /&gt;در مشرق‌زمین دارند، با اینکه بحث‌های قابل‌ملاحظه و زیادی در اختیار است، مطالعات &lt;br /&gt;تطبیقی چندانی، آن گونه که باید، وجود ندارد. این مقاله، ما را ترغیب می‌کند که با &lt;br /&gt;بررسی محتوی یک فابل برگزیده لافونتن تحت عنوان «لاک‌پشت و دو مرغابی» و مقابله آن &lt;br /&gt;با ترجمه فابل مشابه در معروفترین مجموعه حکایت‌های شرقی، درباره منبع آن شناخت &lt;br /&gt;عمیق‌تری به دست آوریم. تلاش اصلی ما در &lt;br /&gt;این تحقیق، گردآوری ترجمه‌های پراکنده این فابل و بررسی تطبیقی آنها با رویکرد &lt;br /&gt;آموزشی مناسب در درس ادبیات تطبیقی است. </Abstract>
			<OtherAbstract Language="FR">Fable, allegoric short&lt;br /&gt; story, has its origins for&lt;br /&gt; thousands of years. The Orient,&lt;br /&gt; according to general opinion, was the&lt;br /&gt; birthplace of this genre. In&lt;br /&gt; Europe, before La Fontaine, there were many known fabulists, whose works often lacked artistic aspect. But, the great French fabulist, by his dazzling talent, knew how to act in the composition&lt;br /&gt; of his fables, thanks to the Greco-Latin&lt;br /&gt; and especially oriental sources, to which he had access. As for oriental&lt;br /&gt; fables, although there are many&lt;br /&gt; considerable discussions, there are not&lt;br /&gt; many comparative studies, as there should. This&lt;br /&gt; article encourages us to improve&lt;br /&gt; our knowledge on the source of a selected fable of La&lt;br /&gt; Fontaine &quot;The Tortoise and the&lt;br /&gt; two ducks&quot;, by comparing it with its translations in the most famous oriental&lt;br /&gt; collections. Our main purpose is to collect and study a series of scattered&lt;br /&gt; translations of this fable, to&lt;br /&gt; establish a pedagogical approach,&lt;br /&gt; suitable in comparative literature courses.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Keywords:La Fontaine</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">fable</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">The Tortoise and the Two Ducks</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Origin</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">oriental.comparison</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://relf.ui.ac.ir/article_20331_ae6c21944f764a908d1f1575b9d6f40d.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Université d’Isfahan</PublisherName>
				<JournalTitle>Revue des Études de la Langue Française</JournalTitle>
				<Issn>2008-6571</Issn>
				<Volume>5</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2013</Year>
					<Month>07</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>بررسی چند فرایند تفسیری در خلاصه‌سازی متون: مورد مطالعه دانشجویان موسسه ملی پلی‌تکنیک فلیکس هوفوئه بوانی در یاموسوکرو</ArticleTitle>
<VernacularTitle>Étude de quelques procédés paraphrastiques rencontrés dans le résumé de texte: cas des étudiants de l’Institut National Polytechnique Félix Houphouët Boigny de Yamoussoukro</VernacularTitle>
			<FirstPage>51</FirstPage>
			<LastPage>62</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">20332</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.22108/relf.2634.20332</ELocationID>
			
			<Language>FR</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Djoa Johanson</FirstName>
					<LastName>Manda</LastName>
<Affiliation>Maître assistant,Département des Langues et SciencesHumainesInstitut National Polytechnique Félix Houphouët Boigny 
de Yamoussoukro (Côte d’Ivoire)</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2016</Year>
					<Month>07</Month>
					<Day>16</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>خلاصه­سازی متن در کلاس­های &lt;br /&gt;رشته­های مهندسی و تخصصی دانشگاه­ها و موسسات صاحب نام و همچین در آزمون­های بزرگ &lt;br /&gt;استخدامی و دولتی به خصوص در آی. ان. پی-اچ. بی یاموسوکرو جایگاه مهم و خاصی دارد. &lt;br /&gt;اما متاسفانه فرایند خلاصه­سازی متن برای دانشجویا اغلب مشکل­آفرین است. از میان &lt;br /&gt;مشکلات و نواقصی که وجود دارد، فرایند تفسیر عبارت برای دانشجویان و مدرسان دغدغه­ای &lt;br /&gt;بسیار جدی و حقیقی است. موضوع اصلی پژوهش حاضر بررسی فرایندهای زبانشناختی است که &lt;br /&gt;قادرند متن را به سمت و سوی نوعی تفسیر عبارتی مطلوب رهنمون سازند. در پایان یک &lt;br /&gt;آزمون گرفته شده از دانشجویان، مشخص گردید که حداقل پنج متغیر از نمونه­های ممکن &lt;br /&gt;تفسیر عبارت وجود دارد. این نتایج می­تواند در جهت بهبود­ روش­شناسی آموزش خلاصه­سازی &lt;br /&gt;از متون به کار گرفته شود. اگرچه این موارد به هیچ روی نمی­توانند کلیت روش­های &lt;br /&gt;متفاوت بازگویی یک متن را که در عمل وجود دارد، در بر بگیرند. </Abstract>
			<OtherAbstract Language="FR"> Practiced in&lt;br /&gt; major administrative competitions, text summary occupies a prominent place in&lt;br /&gt; the discipline of French expression techniques in universities and Grandes Ecoles, including the INP-HB,&lt;br /&gt; Yamoussoukro. Unfortunately, its practice causes problems for students. Among&lt;br /&gt; the deficiencies encountered, we can mention the paraphrase that becomes a real&lt;br /&gt; concern for learners and teachers. The main objective of the study is to identify&lt;br /&gt; the linguistic processes used to shift the text to paraphrase. After a test&lt;br /&gt; given to students, five (05) paraphrastic form variations were identified.&lt;br /&gt; These results could contribute to improvement of text summary teaching&lt;br /&gt; methodology. But they are not sufficient to characterise all different&lt;br /&gt; &quot;ways of saying&quot; inherent in the exercise. </OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Key words: paraphrase</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">text summary</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Semantics</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Syntax</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Vocabulary</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://relf.ui.ac.ir/article_20332_24d2ffec5ffd315d6d56dd1a2c51fc1a.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>Université d’Isfahan</PublisherName>
				<JournalTitle>Revue des Études de la Langue Française</JournalTitle>
				<Issn>2008-6571</Issn>
				<Volume>5</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2013</Year>
					<Month>07</Month>
					<Day>01</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>غوری در فضاهای کارناوالی سلین</ArticleTitle>
<VernacularTitle>Romans d’«espaces en perdition»:voyage au cœur des territoires carnavalesques céliniens</VernacularTitle>
			<FirstPage>63</FirstPage>
			<LastPage>74</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">20333</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.22108/relf.2634.20333</ELocationID>
			
			<Language>FR</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>Mindie</FirstName>
					<LastName>Manhan Pascal</LastName>
<Affiliation>Université Allassane Ouattara de Bouaké, Côte d’Ivoire</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2016</Year>
					<Month>07</Month>
					<Day>16</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract> مقاله حاضر مساله «فضاهای ره به زوال» را در آثار لویی فردینان سلین مورد &lt;br /&gt;بررسی قرار می­دهد. در رمان­های سلین که عموما حول محور توصیف فضا می­چرخند، ما با &lt;br /&gt;مکان­های ظالمانه و جهان­های خونین و دوزخی مواجه هستیم. این فضاها همواره به &lt;br /&gt;مثابه جهان­هایی معرفی می­شوند که در معرض زیرورو شدن و نابسامانی قرار دارند و &lt;br /&gt;چنین به ذهن متبادر می­شوند که گویی آخرالزمان بهشت روی کره خاکی فرا رسیده است. این فضاهای در حال زوال با &lt;br /&gt;درونمایه­هایی همچون گرداب، زندان، شکنجه، رنج و مجازات همپیوند شده­اند. به عبارت &lt;br /&gt;روشن، این فضاها در واقع جهان­های تباه­شده­ای هستند که در آن­ها دریدن و برهنه &lt;br /&gt;کردن و بی­مایه­ کردن بدن­ها سکه رایج است.  </Abstract>
			<OtherAbstract Language="FR"> The&lt;br /&gt; article discusses the problem of &quot;spaces in distress&quot; in the works by&lt;br /&gt; L-F. Celine, whose novels, which are structured around the spatial issue,&lt;br /&gt; explore cruel places and bloody worlds like Dante’s&lt;br /&gt; hell. Those territories, which appear as universes that are in prey to&lt;br /&gt; an original cataclysm or a state of decay, remind us of the end of the world,&lt;br /&gt; that of paradise on earth. These spaces in&lt;br /&gt; distress are therefore, abyss, prison,&lt;br /&gt; torture, suffering and chastisement. Clearly, they are worlds of perversion&lt;br /&gt; which devour, strip and disarm the bodies represented. </OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Spaces</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Territories</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">violence</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Carnivalesque</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Sites</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Chronotope</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">Cruelty</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://relf.ui.ac.ir/article_20333_912cb7bc163257a89ed61db685660af9.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>
</ArticleSet>
