نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 دانش آموخته کارشناسی ارشد، گروه فرانسه، دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبایی، تهران، ایران
2 دانشیارگروه فرانسه، دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبایی، تهران، ایران
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
Introduction
La guerre de 2023 entre le Hamas et l’Israël est l’un des plus grands conflits au Moyen-Orient. Dès les premières heures, elle a été couverte par les agences de presse iraniennes et françaises et reste au centre de l’actualité. Compte tenu de son importance pour ces deux pays, de nombreux responsables iraniens et français ont discuté de ce sujet lors de réunions et de conférences diverses, partageant leurs points de vue. En conséquence, le suivi des nouvelles liées à ce conflit est devenu une préoccupation majeure pour les publics iranien et français. C’est dans ce contexte que l’importance du travail des traducteurs se fait sentir. Ceux qui se consacrent à la traduction des textes politiques doivent s’efforcer d’être impartiaux, tout en respectant le principe de fidélité et en préservant le message original. Ainsi, ils jouent un rôle essentiel dans l’information du public, car la prise de conscience politique d’une nation constitue un levier pour son progrès.
Dans cette optique, le concept d'idéologie est l'un des principaux facteurs qui affectent la réflexion du traducteur lors de la production du texte cible. L'analyse critique du discours (ACD) est généralement utilisée pour analyser le discours politique afin de découvrir l'idéologie du locuteur. L'une des plus complètes se réfère au processus de production et de structuration des textes écrits ou oraux par le locuteur, ainsi qu'au processus de compréhension et d'interprétation par l'auditoire. Les études discursives s'intéressent à la relation entre ces deux processus, et l'analyse critique du discours (ACD) s'impose comme l'approche la plus importante dans ce domaine. Van Dijk, l'un des théoriciens de cette approche déclare que cette théorie examine principalement la façon dont les textes et les discours employés dans les communications sociales et politiques contribuent à instaurer, maintenir ou contester des dynamiques sociales telles que l'injustice, la domination ou l'abus de pouvoir.
Importance et objectif de la recherche
L’objectif général de cette étude est de dégager les relations de pouvoir et idéologiques sous-jacentes et souvent implicites dans le discours produit par les médias iraniens et français, sur la guerre entre Israël et le Hamas, notamment en comparant le texte source avec sa traduction en persan. Nous cherchons à relever les structures idéologiques cachées dans le discours politique source et dans sa traduction. Il est nécessaire de préciser que le sujet choisi dans cette recherche est original car peu de recherches ont été menées concernant l'analyse critique du discours sur la traduction des nouvelles qui y sont liées. C’est pourquoi nous l'avons choisi afin de contribuer à sensibiliser les lecteurs à la découverte des rapports de pouvoir et des idéologies cachées dans les médias et la presse.
En analysant les éventuelles modifications effectuées lors du transfert des idéologies et discours des parties concernées, il est possible de déterminer quels outils le traducteur a utilisés pour transmettre son message. De plus, une telle analyse peut également permettre d’identifier les discours influents de chaque camp.
Questions de la recherche:
Pour entamer cette recherche, nous nous sommes posé les questions suivantes:
Etat de la recherche
Analyse critique du discours a une histoire relativement longue; cependant, moins d’attention a été accordée aux nouvelles politiques concernant la guerre entre Israël et le Hamas, donc nous pouvons même admettre que les recherches approfondies sont primordiales à ce sujet. Concernant l’application de la méthodologie de Van Dijk, quelques recherches ont été effectuées, parmi lesquelles nous soulignons les plus importantes:
Dans l'article «Critique de la traduction des textes de presse français/persan basée sur l'approche de Van Dijk» (Jebreili et al., 2019), les auteurs présentent un modèle d'analyse de la traduction basé sur le sens en intégrant certaines méthodes de critique de la traduction au modèle général de Van Dijk. Ils ont montré l’ampleur des modifications opérées et mis en évidence le glissement idéologique du texte, en analysant les procédés linguistiques et traductionnels qui orientent le sens. En comparant le texte source et sa traduction, ils ont révélé comment le traducteur a ajusté l’idéologie pour l’adapter aux convictions du public cible. Les résultats de la recherche montrent que, dans la plupart des cas, les traducteurs ont modifié les structures sémantiques du texte original en utilisant des équivalents et des structures différentes (Jebreili et al., 2019, p. 91).
Farahzad, dans son article «Translation Criticism: A Three-Dimensional Model Based on CDA» (présente un modèle interdisciplinaire. Cette recherche suppose que la critique de traduction, contrairement à l’évaluation qui se concentrent sur les bons et les mauvais côtés d’une traduction, devrait aborder la question de ce que la traduction fait dans les sociétés cibles et de quelle(s) idéologie(s) elle révèle. Ce modèle explique la relation entre le pré-texte (source) et le post-texte (cible) en utilisant le concept d'intertextualité et permet l'analyse du post-texte à la fois en tant que texte indépendant et en relation avec le pré-texte, aux niveaux micro et macro. Au niveau micro, tout ce qui se trouve dans le texte est analysé et examiné, et au niveau macro, tout ce qui concerne le texte ou qui l'accompagne est analysé et examiné (2012).
Dans l'article «Reflet de quelques nouvelles concernant des événements politiques en Iran dans les médias français selon le modèle tridimensionnel de Farahzad», Sherkat Moghadam et Fatehynia (2023) étudient les impacts idéologiques du processus de traduction et ses conséquences sur la représentation des idéologies. Elles montrent que les traducteurs tentent de manipuler les constructions sémantiques du texte original en utilisant des équivalents différents. (2023, p. 684)
Dans l’article «La négation en tant que processus de la signification: le cas des discours littéraires» publié en 2013 dans la Revue des Études de la Langue Française, Kariminejad, Shairi, Safa et Nabavi (2013) mettent en lumière le rôle constructif de la négation dans la construction du discours littéraire. En s’appuyant sur une approche sémiotique, ils montrent que la négation constitue un moteur de signification, modélisant profondément le discours, tant dans la littérature française que persan.
Karimian et Aghababa'i (2024) dans «L’étude sociocritique du discours dans Cris de Laurent Gaudé», (la Revue des Études de la Langue Française) analysent le discours romanesque à travers une lecture sociocritique. En se basant sur l’approche de Pierre Zima, elles montrent comment le discours des personnages devient un vecteur idéologique et social, déconstruisant le récit héroïque traditionnel de la guerre pour mieux révéler la réalité fragmentée et critique de la société contemporaine.
Il convient de noter que la plupart des recherches se sont concentrées sur l’analyse critique du discours du point de vue de Van Dijk, et que la catégorisation des méthodes et l’étude critique de la traduction des textes de presse liés à la guerre entre Israël et le Hamas sur la base de l’analyse critique du discours n’ont pas été spécifiquement abordées. Dans cette recherche, nous avons essayé de compenser cela dans une certaine mesure.
Méthode de recherche
L’analyse critique du discours est un domaine interdisciplinaire qui constitue un champ commun à la linguistique, à la sociologie, à l’histoire et à la psychologie sociale, et qui examine l’utilisation du langage dans la société. Cette approche étudie la langue comme une pratique sociale en relation avec l’idéologie, le pouvoir, l’histoire et la société au niveau du texte, à la fois parlé et écrit (Aghagolzadeh, 2011, p. 11). L’analyse critique du discours interprète les relations complexes entre l’écriture, la cognition sociale, le pouvoir, la société et la culture (Van Dijk, 2000, p. 4).
Van Dijk souligne qu’il n’existe pas de méthodologie unique. Selon lui, l'analyse critique du discours ne dispose pas de cadre théorique ni de méthode indépendante et spécifique, c'est pourquoi elle peut être considérée comme une approche interdisciplinaire qui, au lieu de mettre l'accent sur une école spécifique, englobe un large éventail de méthodes (McGregor, 2003,
p. 3). D’après l’approche de Van Dijk, l’analyse critique du discours peut être perçue comme une méthode interdisciplinaire, offrant un potentiel d’intégration avec une approche critique de la traduction. La critique de la traduction, quant à elle, s'intéresse aux processus linguistiques, culturels et idéologiques qui interviennent lors du transfert d'un texte de la langue source vers la langue cible. Elle ne considère pas la traduction simplement comme une activité linguistique, mais comme un processus socio-politique susceptible d’introduire des transformations discursives. L’ACD fournit un cadre théorique pertinent, tant sur le plan culturel que politique, pour évaluer les traductions.
Van Dijk analyse le texte à deux niveaux:
1) la microstructure, 2) la macrostructure. Dans le premier cas, le texte est analysé en termes de syntaxe, et dans le second, le texte est analysé en termes de structure rhétorique. Selon la perspective de Van Dijk, l'analyse critique du discours peut être considérée comme une approche interdisciplinaire et combinée à l'approche de la critique de la traduction (Jebreili et al., 2019, p. 92). En établissant un lien entre les trois concepts de discours, de cognition et de société, il forme un triangle qui est devenu la base de son approche distinctive de l'analyse critique du discours, à savoir l'approche socio-cognitive. Par conséquent, l’analyse du discours, selon Van Dijk, comprend trois niveaux de fonction: discursive, cognitive et la fonction sociale (Yasemi, 2016, p. 195).
Van Dijk oppose l’analyse critique du discours à l’analyse du discours social. L’objectif de l’analyse critique du discours est d’examiner le discours dans une situation sociale sans porter de jugement de valeur. Selon Van Dijk, le discours critique sert les défavorisés et cherche à combattre la domination (Mirahmadi, 2017,
p. 34).
Comme on peut le voir dans le tableau ci-dessous, le cadre idéologique de Van Dijk repose sur quatre piliers :
1- Mettre en valeur ses qualités positives,
2- Mettre en valeur les qualités négatives des autres, 3- Minimiser ses qualités négatives,
4- Minimiser les qualités positives des autres.
Le type de vocabulaire et les procédés littéraires tels que l’exagération et la litote jouent un rôle dans la création d’un tel discours. Selon lui, les partisans de chaque idéologie utilisent ces quatre méthodes à différents niveaux. Ces quatre piliers ne sont pas seulement utilisés dans les conflits de groupe et les interactions avec des groupes opposés, mais aussi lorsque nous pensons à nous-mêmes et aux autres, ces quatre principes régissent souvent nos pensées, nos sentiments et notre comportement, consciemment ou inconsciemment. (Van Dijk, 2000, p. 44-45) (Mirahmadi, 2017, p. 34)
Il sied de signaler que la critique de la traduction doit examiner les choix du traducteur (lexicaux, grammaticaux, etc.) ainsi que les idéologies qu’ils reflètent. Dans le cadre de l’ACD, la critique de la traduction est, en essence, une analyse des idéologies. Cette critique peut évaluer les traductions à travers différentes stratégies idéologiques telles que le féminisme, le post-colonialisme, les relations de pouvoir, et bien d’autres encore.
Figure 1. Schéma intégré des outils analytiques avec le modèle de T. Van Dijk dans l'analyse critique du discours
|
Fonction discursive |
|||||||||||
|
Microstructure |
|||||||||||
|
Structures de surface |
Structures sémantiques |
Structures pratiques |
|||||||||
|
style |
syntaxe |
rhétorique |
cohérence |
Point de vue |
présupposition |
élocution |
Acte du langage |
influence |
schéma |
action |
|
|
style |
Les mots et leurs variantes expriment la structure mentale sous-jacente des événements ethniques et raciaux. L’utilisation d’un vocabulaire spécifique vise à influencer les gens. |
||||||||||
|
syntaxe |
L'initialisation, la passivité et l'activité, la mise en évidence des informations et l'ordre des mots sont des exemples d'influence syntaxique. |
||||||||||
|
rhétorique |
Les métaphores, les comparaisons, l’ironie, l’exagération, l’humour léger sont utilisés pour transmettre du sens, exagérer et influencer les gens. |
||||||||||
|
cohérence |
Un texte de discours se compose généralement d’une séquence de phrases qui expriment une pensée. Les propositions et les phrases de cet ordre sont en grande partie liées les unes aux autres. |
||||||||||
|
Point de vue |
Les événements sont généralement décrits d’un point de vue spécifique. Un point de vue est la perspective à partir de laquelle les événements sont vus. |
||||||||||
|
présupposition |
Il s’agit d’un type particulier d’implication qui est déduit de l’interprétation des phrases. |
||||||||||
|
élocution |
Le discours n’a pas seulement des significations apparentes limitées, mais aussi d’autres significations implicites qui peuvent être analysées et déduites. |
||||||||||
|
Acte du langage |
Le discours est une forme d’action sociale. La violence verbale comprend les menaces, les demandes, les ordres et les calomnies. |
||||||||||
|
influence |
La gestion, l’administration et le contrôle de «l’influence» jouent un rôle important. Le déni et la simulation sont des formes courantes d’influence. |
||||||||||
|
schéma |
L’ensemble du sens d’un discours peut être organisé selon des formes et des schémas plus ou moins conventionnels. En d’autres termes, le sujet peut être organisé à travers des catégories de schémas. |
||||||||||
|
Action et titres |
Les titres peuvent être manipulés et détournés. Parfois, pour faire paraître un titre plus gros, on le met en première page. |
||||||||||
Figure 2. Outils de macrostructure du discours
|
Fonction discursive |
|
|
Macrostructure |
|
|
Accentuer leurs points négatifs |
Accentuer nos points positifs |
|
Atténuer leurs points positifs |
Atténuer nos points négatifs |
Dans cette recherche, nous nous concentrons sur l'aspect sémantique en appliquant une analyse critique du discours afin d'examiner la relation entre la langue et l'idéologie dans la traduction des textes de presse, et de découvrir les hypothèses idéologiques présentes dans les textes source et cible. Ensuite, nous cherchons à révéler les stratégies linguistiques et traductologiques utilisées par le traducteur sur l'axe du sens, et à démontrer comment ces stratégies sont employées pour s'adapter aux croyances du public de la langue cible.
Cette étude commence par l'analyse de certaines parties des actualités sélectionnées dans les médias francophones et persanophones, puis la confrontation des traductions avec les textes originaux. Les journaux retenus ont été choisis selon des critères idéologiques et leur impact sur le public.
Résultats de la recherche
Premier cas:
|
Version originale |
L’indépendant "Deuxième sujet qui sera abordé dans ce Conseil, c'est la question du Proche-Orient. Je souhaite évidemment réaffirmer la position constante de la France, qui est la nôtre depuis le début, sur le point de vue sécuritaire d'abord. Je me félicite qu'il y ait des sanctions qui puissent être prises contre les terroristes du Hamas. J'espère que des sanctions seront également prises dans les prochains jours contre les colons violents de Cisjordanie notamment" Vie – publique Sur cette question, qui est aussi pour nous humanitaire, nous souhaitons un cessez-le-feu assez rapidement. Et puis évidemment la question politique avec la solution à deux états comme perspective politique et, en cela, les déclarations de Benjamin Netanyahou sont inquiétantes. Il faudra un état palestinien avec des garanties de sécurité pour tous. |
|
Traduction |
خبرگزاری شرق به نوشته خبرگزاری «اسپوتنیک»، سژورنی در گفتگوی کوتاه با خبرنگاران پیش از ورود به نشست وزرای خارجه اتحادیه اروپا در بروکسل، توضیح داد: «امیدوارم در روزهای آینده تحریمهایی علیه شهرکنشینان اسرائیلی مخصوصا آنهایی که در کرانه باختری هستند، وضع شود». وی با بیان اینکه از نظر دولت فرانسه برقراری آتشبس زودهنگام در نوار غزه ضروری است، گفت که پاریس راه حل سیاسی برای پایان دادن به مناقشه فلسطین از طریق راهکار دو دولتی را ضروری میداند. طبق این گزارش، وزیر خارجه فرانسه سپس با رد اظهارات «بنیامین نتانیاهو» نخستوزیر رژیم اسراییل مبنی بر عدم تشکیل کشور فلسطین، اظهار داشت: «این اظهارات نتانیاهو آزاردهنده است. به یک کشور فلسطین با ضمانتهای امنیتی برای همگان، نیاز است». |
|
Traduction littérale |
دومین موضوعی که در این شورا به آن پرداخته خواهد شد، مسئله خاورمیانه است. من حتما مایلم که مجدداً روی موضع ثابت فرانسه که از ابتدا موضع ما بوده است، اولاً از منظر امنیتی، دوباره تاکید کنم. من از این واقعیت استقبال می کنم که میتوان تحریمهایی را علیه تروریستهای حماس اعمال کرد. امیدوارم در روزهای آینده تحریمهایی نیز علیه شهرک نشینان خشن در کرانه باختری اعمال شود. در مورد این موضوع، که برای ما نیز بشردوستانه است، ما خواهان آتش بس نسبتاً سریع هستیم. و سپس یقینا مسئله سیاسی با راه حل دو دولتی به عنوان یک دیدگاه سیاسی و در این راستا، اظهارات بنیامین نتانیاهو نگران کننده است. باید یک کشور فلسطینی با تضمینهای امنیتی برای همه وجود داشته باشد. |
Nous allons débuter notre analyse par une brève présentation des journaux mentionnés. Le journal L’Indépendant est l’un des journaux locaux de la France, publié dans les régions de l’Aude et des Pyrénées-Orientales, avec son siège situé à Perpignan. Ce site a été créé dans le but de sensibiliser le public aux politiques, aux lois et aux questions sociales. Les utilisateurs peuvent y accéder à des articles, des rapports et des analyses liés aux politiques publiques et aux enjeux internationaux.
Point de vue
Clarté de la position française: Le discours réaffirme clairement la position de la France sur le conflit israélo-palestinien, ce qui est important pour la cohérence de sa politique étrangère. La mention de «la position constante de la France» indique une stabilité et une ligne directrice claire.
L’utilisation du pronom «nous», ici, montre un certain point de vue. Dans cette phrase «Sur cette question, qui est aussi pour nous humanitaire, nous souhaitons un cessez-le-feu assez rapidement.», le pronom «nous» indique ce qui suit:
Cohérence
Comme nous l’avons déjà souligné, le texte et le discours comprennent généralement une série de phrases qui expriment une même idée. Les propositions et les phrases dans un tel ordre se sont largement concernées. Dans les déclarations de l'ex-ministre des Affaires étrangères français concernant la situation de la guerre, on remarque une certaine modération vis-à-vis des deux parties. Il évoque un cessez-le-feu et mentionne à deux reprises la création de deux États sur le territoire palestinien. Par ailleurs, en ce qui concerne Israël, il emploie des termes qui ne condamnent pas fortement ses actions.
Acte de langage
Le discours reconnaît l'importance de la dimension sécuritaire, notamment en condamnant le terrorisme du Hamas et en appelant à des sanctions. C'est une position généralement partagée et compréhensible au niveau international. L’utilisation de phrases telles que «j’espère que» montre que l'ex-ministre des Affaires étrangères est conscient de sa position dans ce contexte de guerre, où il peut formuler des propositions, mais ne peut ni imposer des sanctions aux colons ni donner un avis définitif. Lorsqu’il déclare «nous souhaitons un cessez-le-feu», cela reflète une fois de plus cette même réalité. Mais il faut préciser que l'appel à un cessez-le-feu «assez rapidement» manque de précision. Cela pourrait laisser place à des interprétations différentes et ne pas exprimer une urgence claire. Il pourrait être plus précis quant aux modalités, et aux acteurs susceptibles de mettre en œuvre un cessez-le-feu.
Schéma
Bien que l’ex-ministre des Affaires étrangères français adopte des objectifs (sanctions, cessez-le-feu, solution à deux États), il n'indique pas de stratégie claire ou de moyens concrets pour les atteindre. D'une part, il adopte une forme de médiation favorable à Israël dans ses propos et d'autre part, il qualifie les combattants du Hamas de terroristes et se limite à qualifier «d’inquiétantes» les déclarations de Benjamin Netanyahou sur la solution à deux États.
Présupposition
Malgré qu'il mentionne la dimension humanitaire, le discours reste vague sur les détails. Il serait plus pertinent d'aborder des problématiques telles que l'accès à l'aide humanitaire, le déplacement des populations, ou la situation dans les hôpitaux. Il sied de signaler que le discours peut paraître un ensemble de déclarations de bonnes intentions, sans que des mesures concrètes ne soient prises en conséquence. Il y a un risque de «discours sans lendemain». En général, Il cherche implicitement à guider le public vers un ensemble de cadres de pensée spécifiques. Ces cadres incluent la condamnation du Hamas, la demande de cessation de la violence de la part des colons, la validation de la solution à deux États et la présentation de la France comme un pays humanitaire et moral.
Shargh est un journal politique, économique, social et culturel. Bien qu’il se présente comme un média indépendant, il est généralement reconnu en Iran comme le journal affilié à la faction réformatrice. Il est ainsi classé parmi les journaux modérés et réformistes.
Elocution
Les traducteurs sont confrontés au défi constant de l'intensité inévitable des significations ainsi que des caractéristiques stylistiques et discursives. Ce défi apparaît à tous les niveaux de la langue, qu'ils soient lexicaux, sémantiques, syntaxiques, grammaticaux, textuels ou stylistiques. Cette amplification découle soit de divergences linguistiques et culturelles, soit de l'influence idéologique dominante dans les médias. La connotation du terme «pays» diffère de celle du mot «État». Dans cette nouvelle, «état palestinien» a été traduit par «کشور فلسطین», ce qui transmet un sens plus large et englobant.
«Nous souhaitons un cessez-le-feu assez rapidement» a remplacé par «وی با بیان اینکه از نظر دولت فرانسه برقراری آتشبس زودهنگام در نوار غزه ضروری است». Dans la traduction, il y a une sorte d'insistance sur la stabilisation d’un cessez-le-feu qui n’existe pas dans le texte original.
En plus, l’ex-ministre qualifie les propos de Benjamin Netanyahou d’ «inquiétant/نگران کننده», et non de «آزار دهنده». Il semble qu’ici aussi une modification ait été effectuée en faveur de l’idéologie de la langue cible.
Omission
L'agence de presse persane a supprimé certains contenus qui entraient en conflit avec son idéologie. Par exemple, la déclaration de l'ex-ministre des Affaires étrangères: «Je me félicite qu'il y ait des sanctions qui puissent être prises contre les terroristes du Hamas» a été complètement omise. Dans la phrase qui se suit, où l’ex-ministre accueille favorablement les sanctions potentielles contre certaines colonies «violentes» en Cisjordanie également, on observe que plusieurs mots ont été supprimés dans la traduction.
Deuxième cas:
|
Version originale |
پایگاه اطلاع رسانی ریاست جمهوری اسلامی ایران رئیس جمهور ایران حملات هولناک اسرائیل را جنایت علیه بشریت و مصداق نسلکشی و کودککشی گسترده خوانده که با حمایت آمریکاییها و تعدادی از کشورهای اروپایی انجام میشود و خاطرنشان کرد: «متأسفانه کمکهای تسلیحاتی، اطلاعاتی و مالی آمریکاییها به رژیم صهیونیستی، آنها را برای قتل و کشتار و اقدامات بیرحمانه نسبت به مردم فلسطین تشویق میکند.» خبرگزاری همشهری رئیسی با انتقاد از رویکرد آمریکا در حمایت از اسرائیل گفت: ادعای آمریکاییها مبنی بر اینکه به دنبال کمک به غزه و برقراری آتشبس هستند، دروغ بوده و با عمل آنها سازگاری ندارد؛ |
|
Traduction |
Le Parisien «Ces crimes horribles et contre l’humanité sont un génocide, qui est mené par le régime sioniste avec le soutien des États-Unis et de certains pays européens», a dénoncé Ebrahim Raïssi. «L’aide américaine au régime sioniste l’encourage à tuer et à perpétrer des actes cruels contre le peuple palestinien. L’affirmation par les Américains qu’ils cherchent à aider Gaza est une fausse promesse, qui n’est pas compatible avec leurs actes» |
|
Traduction littérale |
Le président iranien a qualifié les attaques horribles d'Israël de crime contre l'humanité, un exemple de génocide et d'infanticide à grande échelle, mené avec le soutien des Américains et de certains pays européens, et a souligné : Malheureusement, le soutien militaire, logistique et financier des Américains au régime sioniste les encourage à commettre des meurtres, des massacres et des actes cruels envers le peuple palestinien. Raïssi, critiquant l'approche des États-Unis dans leur soutien à Israël, a déclaré: La revendication des Américains selon laquelle ils cherchent à aider Gaza et à établir un cessez-le-feu est mensongère et n'est pas cohérente avec leurs actions. |
Le site officiel de la présidence iranienne publie les actualités et positions du président et du gouvernement. Il informe sur les activités, politiques et rencontres diplomatiques de la République islamique d’Iran.
L'agence de presse Hamshahri, fondée en 1992 (1371 du calendrier iranien), fait partie du groupe médiatique Hamshahri, qui opère sous la supervision de la municipalité de Téhéran.
Cette nouvelle contient les propos tenus par l’ex-président iranien lors de la conférence de presse conjointe avec le Premier ministre irakien. Le sujet de cette réunion portait sur les événements actuels dans la région ainsi que sur les relations entre l'Iran et l'Irak.
Cohérence
Les phrases sont liées de manière causale et séquentielle. La première phrase présente Israël comme le principal responsable des « جنایت علیه بشریت » et relie ces actions au soutien des pays occidentaux, en particulier des États-Unis. La deuxième phrase associe directement ce soutien à l'encouragement d'Israël dans ses actions brutales contre les Palestiniens.
Cette information est bien conçue du point de vue de la cohérence sémantique. La connexion logique entre les phrases, la cohérence thématique et l’utilisation d’éléments récurrents renforcent efficacement le message principal.
Acte de langage
Dans cette information, un acte de langage critique est présent, lié au contexte social, politique et idéologique: Dans la phrase: «ادعای آمریکاییها مبنی بر اینکه به دنبال کمک به غزه و برقراری آتشبس هستند، دروغ بوده و با عمل آنها سازگاری ندارد؛ »,
un acte de langage critique est exprimé, visant à critiquer directement les politiques et les affirmations des États-Unis. Cette phrase suscite une méfiance envers les États-Unis dans l’esprit du public et renforce une image négative à leur égard. Il sied de signaler que le discours emploie des termes extrêmement forts «حملات هولناک» «جنایت علیه بشریت» «نسلکشی و کودککشی» pour décrire la situation à Gaza. Cela vise à choquer et à mobiliser l'opinion publique.
Influence
Le martyre Raïssi, dans ses propos, cherche à mettre en avant l’opposition idéologique entre l’Iran et l’axe Occident-Israël. Son objectif est de renforcer le discours du «nous contre eux» entre les deux parties. La méthode d’influence repose sur la présentation de l’Iran comme une force morale, un défenseur des opprimés et un acteur pacifique, tandis qu’Israël et les États-Unis sont dépeints comme les responsables de la crise et de l’injustice. Ce discours accuse explicitement le régime sioniste comme étant le principal responsable de ces crimes et les États-Unis et certains pays européens comme étant complices de ce «génocide» par leur soutien. Cela permet de cibler des responsables. De même, l'emploi des termes tels que «حملات هولناک» و«جنایت علیه بشریت» révèle la volonté de toucher la fibre émotionnelle de son audience.
Schéma
Le schéma global de cette nouvelle repose sur la critique des États-Unis et les contradictions entre leurs actions et leurs discours, ainsi que sur la description des actes d’Israël comme des crimes contre l’humanité.
Le Parisien est un journal et un média d’information réputé en France, fondé en 1944. Ce média couvre des actualités locales, nationales et internationales, abordant une grande variété de sujets tels que la politique, l’économie, la culture et le sport. Le Parisien est reconnu pour ses rapports complets et fiables, et il est considéré comme l’une des principales sources d’information en France.
Omission
Dans les phrases traduites par le site d’information Le Parisien, des omissions du contenu original sont observées, ce qui peut influencer la compréhension et l’impact du message du discours. Ces omissions peuvent, de manière involontaire ou délibérée, atténuer la force du message et réduire son efficacité.
Omission de l’expression «کودککشی»: Ce terme constitue l’un des éléments critiques les plus marquants du texte original, ajoutant une dimension humaine et morale aux actions d’Israël. Son omission réduit l’accent mis sur le crime contre les enfants et diminue l’impact émotionnel sur le lecteur.
Omission des termes «کمکهای تسلیحاتی، اطلاعاتی و مالی آمریکاییها » et «کشتار»: Ces termes soulignent le rôle direct des États-Unis dans le soutien à Israël. Leur omission affaiblit le message critique concernant l’ampleur et la nature de ce soutien.
Omission de l’expression «برقراری آتشبس»: Cette partie du texte original met en lumière la contradiction entre les déclarations des États-Unis et leurs actions réelles. Son omission diminue l’accent mis sur le message critique global concernant la duplicité des politiques américaines.
|
وزارت امور خارجه وزیر امور خارجه کشورمان با اشاره به تحولات جاری در سوریه تصریح کرد: هدف اصلی رژیم صهیونیستی منحرف کردن توجهات منطقه و جهان از کانون اصلی بحران یعنی نسلکشی در غزه و ادامه تجاوز علیه لبنان و نقض مکرر آتشبس است. |
Version originale |
|
The times of Israël »Le principal objectif du régime sioniste [Israël] est de détourner l’attention de la région et du monde du point central de la crise, à savoir Gaza», aurait-il déclaré. |
Traduction |
|
Le ministre des Affaires étrangères de notre pays, en évoquant les développements actuels en Syrie, a déclaré: «L’objectif principal du régime sioniste est de détourner l’attention de la région et du monde du cœur de la crise, à savoir le génocide à Gaza, la poursuite de l’agression contre le Liban et les violations répétées du cessez-le-feu.» |
Traduction littérale |
Le site officiel du ministère iranien des Affaires étrangères diffuse les actualités et positions officielles du pays. Il informe sur la diplomatie et les relations internationales. Cette information, publiée sur ce site d'actualités le 8 décembre 2024, concerne la rencontre entre le ministre iranien des Affaires étrangères et les responsables du mouvement Hamas à Doha, au Qatar, lors de son déplacement pour participer à la conférence de Doha.
Présupposition
L’expression «هدف اصلی رژیم صهیونیستی» présuppose que ce régime possède une stratégie et une intention clairement définies pour détourner l’attention régionale et mondiale. Par ailleurs, elle suggère qu’Israël a probablement présenté d’autres justifications pour ses actions, que le ministre iranien des Affaires étrangères a discréditées, cherchant ainsi à clarifier le
«هدف اصلی» d’Israël auprès de l’opinion publique. Ensuite, en poursuivant son discours, il oriente implicitement l’audience vers l’acceptation de l’idée selon laquelle l’Iran et l’axe de la résistance occupent une position légitime et morale face à cette manipulation de l’opinion publique.
Acte de langage
Acte de langage assertif ou déclaratif: «هدف اصلی رژیم صهیونیستی منحرف کردن توجهات منطقه و جهان»
Acte de langage critique: «نسلکشی در غزه» et «ادامه تجاوز علیه لبنان»
Acte de langage avertissant ou d'alerte:
«هدف اصلی رژیم صهیونیستی منحرف کردن توجهات»
Influence
L'utilisation de termes émotionnels et à forte charge sémantique (comme «نسلکشی» et «تجاوز») suscite les émotions du public face à la crise à Gaza et au Liban, renforçant ainsi l'empathie envers les victimes de ces événements. Par ailleurs, en présentant Israël comme le principal responsable de toutes ces crises, le texte cherche à projeter une image négative et déshumanisée de ce pays dans l'esprit du lecteur. Cette représentation négative d'Israël se complète par l'accusation selon laquelle ce dernier chercherait à détourner l'attention régionale et mondiale de ses propres actes.
Omission
Dans la phrase traduite, certaines parties ont été omises, contenant des messages importants susceptibles d'influencer et de modifier le point de vue du lecteur. Les expressions «نسلکشی در غزه و ادامه تجاوز علیه لبنان و نقض مکرر آتشبس » sont toutes des descriptions négatives des actions d'Israël, qui ont été entièrement supprimées par le traducteur de l'agence de presse The Times of Israël. Cette omission est probablement due à des raisons idéologiques ou aux règles éditoriales de cette agence.
Quatrième cas:
|
Version originale |
La presse Emmanuel Macron a salué sur X cet accord. « Nous œuvrons sans relâche pour que tous les otages soient libérés. La trêve humanitaire annoncée doit permettre de faire entrer de l’aide et de porter secours à la population de Gaza », a ajouté le président français, sans plus de précisions. |
|
Traduction |
Rfi فارسی امانوئل ماکرون با انتشار پیامی در شبکه اجتماعی ایکس (توییتر سابق)، از این توافق استقبال کرد. رئیس جمهور فرانسه بدون ورود به جزئیات بیشتر افزود: «ما به طور خستگی ناپذیر تلاش می کنیم تا اطمینان حاصل کنیم که همه گروگان ها آزاد می شوند. آتش بس بشردوستانه اعلام شده باید ورودکمکها و کمکرسانی به مردم غزه را ممکن کند.» |
|
Traduction littérale |
امانوئل مکرون از این توافق در شبکه اجتماعی X استقبال کرد. «ما بی وقفه فعالیت میکنیم تا همه گروگانها آزاد شوند.» رئیس جمهور فرانسه بدون اشاره به جزئیات بیشتر افزود: «آتش بس بشردوستانه اعلام شده باید امداد به مردم غزه را ممکن کند.» |
Fondée en 1884, La Presse est un média francophone de référence au Canada. Depuis sa transition numérique en 2011, elle reste un leader de l’information au Québec avec plus de 4 millions de lecteurs mensuels.
Emmanuel Macron recevra mercredi le 22 novembre 2023 les ministres des Affaires étrangères de plusieurs pays arabes et musulmans pour discuter de la situation au Proche-Orient, selon l'Élysée. Participeront notamment les diplomates d’Arabie saoudite, d’Égypte, de Jordanie, des territoires palestiniens, d’Indonésie, du Nigéria et de Turquie, ainsi que le secrétaire général de la Ligue arabe. Cette rencontre coïncide avec l’annonce d’un accord entre Israël et le Hamas prévoyant la libération de 50 otages contre des prisonniers palestiniens et une trêve de quatre jours à Gaza.
Point de vue
Le message de Macron met en évidence la priorité accordée à la libération de tous les otages, une préoccupation légitime et largement partagée. Cela correspond à un engagement humanitaire et à un principe fondamental de droit international. Mais, l'absence de détails concrets sur la façon dont la France «œuvre sans relâche», laisse la place à l'interrogation et au scepticisme. Comment cet engagement se traduit-il concrètement? Quels sont les moyens utilisés?
Comme nous l'avons mentionné, l'emploi des pronoms «nous» et «eux» ne se limite pas à la distinction entre majorité et minorité, mais reflète également une perspective particulière. Dans cette phrase, il n’est pas clair si «nous» fait référence au gouvernement de Macron et à sa politique étrangère ou s’il désigne les participants à la réunion qu’il a organisée dans son pays, rassemblant divers invités pour discuter et analyser les questions liées au Proche-Orient.
Présupposition
Le message se félicite de la trêve, mais ne dit rien sur sa fragilité, sa durée, ou les garanties qui assurent sa pérennité. L’hypothèse sous-jacente que Macron laisse entendre dans cette phrase «La trêve humanitaire annoncée doit permettre de faire entrer de l’aide et de porter secours à la population de Gaza» est que cet objectif pourrait ne pas être atteint en l’absence d’autres actions ou circonstances spécifiques. Une question qui surgit immédiatement chez le lecteur en lisant ce message c'est que comment la France assure-t-elle que la trêve sera respectée et ne sera pas interrompue?
Schéma
Humanitarisme: le choix de X pour diffuser ce message montre une volonté de communiquer directement avec le public et de réagir rapidement à l'actualité. Le message est concis et facile à comprendre, ce qui est approprié pour une communication sur les réseaux sociaux. Il ne nécessite pas de contexte complexe pour être saisi.
Macron met en avant l’aspect humanitaire de son gouvernement et de son peuple. Il se félicite de la «trêve humanitaire» et affirme qu'il ne prend parti pour aucune nation, se concentrant uniquement sur des enjeux tels que la libération des otages et l’assistance aux survivants.
RFI est un média français d'information internationale diffusé en plusieurs langues. Sur son site officiel, la section dédiée aux actualités offre une couverture complète des événements mondiaux, avec des analyses, des reportages et des interviews. RFI se distingue par sa diversité linguistique et culturelle, fournissant des informations adaptées à un public international tout en mettant en avant les perspectives françaises sur des sujets globaux.
Euphémisme et extension du concept
Dans la traduction persane de la phrase «Nous œuvrons sans relâche pour que tous les otages soient libérés», on observe certaines modifications. Selon Robert (Le Robert, n.d.), le verbe «œuvrer» signifie «agir, travailler», tandis que l’expression «sans relâche» est définie comme «sans répit». Ces mots sont traduits en persan par «تلاش میکنیم» et «به طور خستگیناپذیر». Ici, le traducteur, en adaptant le propos d’Emmanuel Macron, a ajouté une dimension plus affective aux phrases, rendant la version persane plus émotionnelle que la version française, qui est plus neutre. De plus, l’expression «s’assurer que» (اطمینان حاصل کنیم) n’apparaît pas dans le texte original, ce qui renforce en persan l’idée de responsabilité et d’engagement actif.
Discussion et conclusion
À l’heure actuelle, les médias de masse sont devenus la principale source de connaissances, d’attitudes et d’opinions dans la société de l’information moderne. Les rédacteurs, les traducteurs, les journalistes et surtout les journalistes traducteurs s’autorisent, dans leur domaine d’activité, à exprimer leurs pensées et leurs positions dans leurs articles et éditoriaux afin d’influencer les opinions et les attitudes des lecteurs en modifiant le contenu et les idéologies. Ces changements sont consciemment imposés par certains facteurs de contrôle, qui peuvent être imposés par le gouvernement, les partis politiques ou les éditeurs, ou même l’idéologie personnelle de la personne. Parmi les différents genres, les textes politiques constituent les écrits les plus idéologiques et présentent aux traducteurs un grand défi dans le processus de traduction. À cet égard, pour identifier les changements idéologiques et les stratégies utilisées dans la traduction des textes de presse concernant la guerre entre Israël et le Hamas, qui constitue une question plus importante des actualités d'aujourd'hui, nous nous sommes appuyés sur le modèle de Van Dijk. Les résultats de cette étude ont fourni une nouvelle perspective sur l’analyse critique du discours dans les études de traduction des textes politiques. Dans de nombreux cas, tant en Iran que dans les pays occidentaux, la publication des informations est biaisée. Il est important de noter qu'aucun discours politique sur cette guerre n'a été trouvé avec une traduction complète et précise en persan ou en français, et de telles nouvelles sont publiées avec de nombreuses modifications. Étant donné que la question de la guerre entre Israël et le Hamas est une question ayant un contexte idéologique, le traducteur ne peut pas utiliser une stratégie de traduction unique pour de tels textes parce que différents facteurs déterminent différentes stratégies au cours du processus de traduction. Pour illustrer les stratégies impliquées dans le processus de traduction, il est nécessaire d’analyser les différences possibles entre les textes source et cible, leurs contextes sociaux et idéologiques. Nous pouvons alors voir si le texte cible est une traduction d’une idéologie ou le résultat d’une idéologie cachée dans le processus de traduction. Plusieurs facteurs, tels que les situations politiques et les conditions spécifiques de traduction, ainsi que les facteurs socioculturels et idéologiques, déterminent les stratégies qu’un traducteur peut utiliser pour produire différents résultats de traduction. Cela montre que le traducteur a utilisé des stratégies telles que l’adaptation, l'omission, l’explication et la manipulation dans le processus de traduction. Si l’on considère les tableaux susmentionnés comme un échantillon statistique, on observe les résultats suivants:

Figure 3. les stratégies privilégiées par les traducteurs
D’après le graphique ci-dessus (Figure 3), nous pouvons conclure que la question de cette guerre est grandement affectée par les tensions et l’exclusion. En général, le contenu des négociations et des discours des dirigeants sur les questions de la guerre entre Israël et le Hamas peut ne jamais être traduit correctement et, sous l’influence de l’idéologie, ces nouvelles peuvent être traduites au profit de la société cible. Dans l’étape suivante, en examinant le niveau de transparence des documents présentés par la presse dans la section d’analyse des données, il a été conclu que le traducteur ne peut jamais fournir une traduction précise sans tenir compte des positions idéologiques des médias et de la presse (conservatrices, libérales, républicaines, etc.), et il est clair que les aspects idéologiques du texte source sont véhiculés. De plus, il n’est jamais possible de trouver une traduction totalement exacte, exempte de ces facteurs. En analysant les exemples tirés de la recherche
ci-dessus, divers types d’incohérences ont été trouvés dans la traduction en termes de sélection de vocabulaire, à savoir la variation lexicale et l’utilisation incohérente d’équivalents lexicaux. Et on observe clairement que le traducteur a tendance à manipuler, en supprimant les mots chargés idéologiquement ou en les remplaçant par d’autres expressions conformes aux normes de la société cible. Ainsi, même le simple fait de changer le son ou d’ajouter ou de supprimer un mot peut entraîner un changement de sens. L’analyse lexicale a également montré que des changements délibérés dans l’ordre des mots, ou même dans l’ordre des phrases dans un paragraphe, ont parfois entraîné un changement complet de sens.